terça-feira, 24 de novembro de 2015

Aula 11/11/15

Na aula de 11 de novembro, como atividade final, minha equipe (Luciano, Josimar, Nildo e Aléssia), analisou uma imagem, segundo a abordagem sociossemótica de Kress e Van Leuvenner. Selecionamos a foto do catálogo d'O Boticário para o dia dos namorados. Fizemos discussões durante a semana, mas no dia eu não estive presente, pois estava num curso de audiodescrição no Hotel Ponta Verde.



Metafunção

Representacional
- Narrativa, transicional e bidirecional – os participantes encerram uma ação mútua de troca de carinhos.
Interativa
- Contato: oferta – os participantes se oferecem à interpretação do observador;
- Distância social: afastamento – em plano aberto (long shot), os participantes põem-se como algo a ser contemplado à distância;
- Perspectiva: ângulo oblíquo – alheamento, pois os participantes agem como se ignorassem a existência de observadores;
- Modalidade ou valor de verdade: não naturalista – os participantes posam para foto.
Composicional
- Valor de informação: em cima, a informação ideal – “viva linda com O Boticário” – embaixo, a informação real – “Tentações irresistíveis. Neste dia dos namorados, curta momentos a dois com presentes exclusivos de O Boticário.”
- Saliência: fontes – tamanhos, formas e cores; brilho; superposição de imagens para sugerir sete situações do dia-a-dia, em sintonia com o enunciado  “Descubra as sete novas fragrâncias de Egeo Tentações”, no meio da capa, lado direito.
- Estruturação: fraca, porque os elementos que compõem a capa não aparecem em espaços delimitados por linhas claras, exceto a sentença “Entregue-se”, cujo fundo na cor rosa a deixa em relevo.

 
Falando um pouco do curso que fiz sobre audiodescrição. Foi o Curso de Formação de áudio-descritores e consultores em áudio-descrição pela  Audio Description Associates LLC (USA) com o renomado Ph.D. em Áudio-descrição, Joel Snyder.  Ocorreu de 9 a 11 de novembro no Hotel Ponta Verde, em Maceió/AL.
 
O curso foi destinado aos profissionais e estudantes da tradução visual, áudio-descritores  e consultores em Áudio-descrição de todo o Brasil e contou com a tradução simultânea realizada pela tradutora e intérprete, áudio-descritora, Andréa Garbelotti.
 
O curso também tinha a responsabilidade de capacitação dos profissionais áudio-descritores e consultores em áudio-descrição e inseriu Alagoas no circuito dos Estados que dispõem de profissionais da tradução visual (da áudio-descrição), abrindo novas perspectivas de mercado de trabalho também para as pessoas com deficiência visual.
 
Foi muito bom!
 
 
 

Nenhum comentário:

Postar um comentário